『歐州紀行』 其の三

   臥窩士故地     ワーズワースこち

  エヂンバラより南下して湖水地方に入り、ワーズワースの故郷を訪ぬ。
ワーズワースの詩に「日沈むとき、空は色づく」なる句あるを思ひ出
せり。

    旋囘白鳥下淪漪  旋囘する白鳥 淪漪りんいに下り
   
忽看丹霞染緑湄  忽ち看る丹霞たんか緑湄りよくびを染むるを
   
記得詩人有佳句  記し得たり 詩人に佳句有るを
   
水天成色夕陽時  水天色を成す 夕陽の時
                                                        [支]
○ 平成五年九月五日作        

*臥窩士 ワーズワース(一七七○〜一八五○)。英國の挂冠詩人。自然觀照を歌へり。
*淪漪 さざなみ。
*丹霞 夕燒け雲。
*緑湄 緑のみぎは、岸。
*記得 記憶す。
*水天 白樂天の「宿湖中」に「水天晩に向ひ碧沈沈たり」とあり。


目次へ

詞藻樓表紙へ                   文語の苑表紙へ

042212.gif (105 bytes)